Vai al contenuto

[TRAD] Gruppo traduzione in Italiano Prophecy of Telor


 Condividi

Messaggi raccomandati


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Il 21/8/2022 at 01:55, lestodante dice:

Impresa 4 e 5, l'incantesimo del Caos Terrore Lighting Bolt mi sembra che sia sempre stato tradotto con Saetta e non con Fulmine. Chi ha la nuova versione del gioco in Italiano può verificare qual'è la traduzione che hanno adottato ufficialmente così la facciamo uguale?

Poi in generale uniformerei leggi con leggete quando c'è da leggere del testo ai giocatori.

impresa 4, nota D, fuoco invernale non so se sia un modo di dire, non credo esista un fuoco invernale, ma forse è meglio tradurlo con fuoco d'Inverno, rende meglio l'dea di qualcosa che arriva inaspettato.

Impresa 5, nota C, l'eroe GUADAGNA (e non recupera) un Punto Mente

pag 18, verso la fine della prima colonna dice Punti Mentali invece di Punti Mente.
e alla fine della pagina Dopo che i giocatori avranno finito (invece di hanno finito).

L'Ascesa di Fellmarak (A maiuscola sul titolo)

Quest 7, intro: Dobbiamo presumere che Zargon sia a conoscenza dei nostri piani (mi suona meglio)

Quest 8, intro è una triste notizia (al singolare)
dove GIACE Telor (non riposa)
speriamo che ti aiuti -> Dobbiamo sperare che possa esservi d'aiuto
Nota F - Pelle di Pietra (P maiuscola)

Quest 9, intro: prima parte andrebbe al singolare, Mentor sta parlando al portatore che è discendente di Telor e non a tutti gli eroi.

Quest 10, intro in pietra di Kertz
note B e C, invece di speziale usiamo alchimista? Mi sembra di uso più comune.
Nota C ed E: cercare tesori, non IL tesoro

Quest 11, nota F riguardo la scatola, credo che gli eroi non trovino un anello dentro la scatola ma che sul fondo ci sia l'incavo circaolare di dove poggiava la corona o un suo sostegno. In questo caso tradurrei con qualcosa tipo è ...vuota, tranne per un supporto circolare, grande come... oppure con ...è vuota, con solo un solco circolare, grande come...

Ok ho apportato anche queste correzioni. Nel frattempo vi carico il pdf, dovesse uscire qualcos'altro di sbagliato.

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  7
  • Post totali:  130
  • Reputazione:   178
  • Punti:  143
  • Miglior heroquester:  7
  • Iscritto il:  15/02/2022
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Ragazzi.....ritorno oggi dalle ferie e con grande sorpresa ho notato questo capolavoro tradotto completamente ed impaginato alla grande. Vi ringrazio per la citazione finale, avrei voluto partecipare di più ma ho dovuto occuparmi della famiglia e dei miei genitori che purtroppo non stanno bene per niente. 

Sono commosso dallo splendido lavoro fatto, non ho parole...siete unici, complimenti davvero!!!!🙌💪

Tu sei il Barbaro, fra tutti il più prode guerriero, ma attento agli arcani poichè la tua spada nulla può contro la Magia

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

1 ora fa, Jurgen Klinsmann dice:

Ragazzi.....ritorno oggi dalle ferie e con grande sorpresa ho notato questo capolavoro tradotto completamente ed impaginato alla grande. Vi ringrazio per la citazione finale, avrei voluto partecipare di più ma ho dovuto occuparmi della famiglia e dei miei genitori che purtroppo non stanno bene per niente. 

Sono commosso dallo splendido lavoro fatto, non ho parole...siete unici, complimenti davvero!!!!🙌💪

Beh c'è anche un po' di te qui dentro. Stai tranquillo la famiglia prima di ogni altra cosa. ❤️ 

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  2
  • Post totali:  42
  • Reputazione:   41
  • Punti:  48
  • Miglior heroquester:  3
  • Iscritto il:  25/01/2013
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Ciao ragazzi!

Scusate l’assenza, sono rientrato oggi dalle ferie! 
comunque grandi, lavoro eccezionale.
In questi giorni provo a rileggerlo anch’io e segnalo eventuali anomalie se ne trovo!

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  136
  • Post totali:  2555
  • Reputazione:   2622
  • Punti:  2932
  • Miglior heroquester:  339
  • Iscritto il:  16/01/2006
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Sotto al titolo in copertina, non Libro delle Missioni ma delle Imprese.

Anche in altri punti c'è scritto missione invece di impresa (ad esempio sopra l'intro della quest 1).

▶️ myheroquest.blogspot.com ◀️

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

11 ore fa, lestodante dice:

Sotto al titolo in copertina, non Libro delle Missioni ma delle Imprese.

Anche in altri punti c'è scritto missione invece di impresa (ad esempio sopra l'intro della quest 1).

Perfetto corretti anche questi punti. Ricarico! 

@Flash perdonami ma se sostituisco il file precedente il blog non notifica nulla. Se puoi cancella le revisioni precedenti, non servono più. Grazie!

1681106931_LaProfeziadiTelorIT.pdf

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Super Moderatori
  • Discussioni create:  571
  • Post totali:  4631
  • Reputazione:   1548
  • Punti:  6455
  • Miglior heroquester:  196
  • Iscritto il:  20/12/2005
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

3 ore fa, giovanni.albore dice:

@Flash perdonami ma se sostituisco il file precedente il blog non notifica nulla. Se puoi cancella le revisioni precedenti, non servono più. Grazie!

Fatto @giovanni.albore. Sempre a disposizione.

I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  13
  • Post totali:  275
  • Reputazione:   432
  • Punti:  290
  • Miglior heroquester:  30
  • Iscritto il:  05/08/2019
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

3 ore fa, giovanni.albore dice:

Perfetto corretti anche questi punti. Ricarico! 

1681106931_LaProfeziadiTelorIT.pdf 9 MB · 1 download

Ho trovato un errore piuttosto corposo del quale non ci eravamo accorti (perlomeno io): nella profezia si parla di questo Cielo, ma in ogni impresa l'abbiam chiamato in modo diverso... Una volta Cielo d'Ombra, una volta Cielo delle Ombre, Cielo dell'Oscurità, Cielo Cupo... Dovremmo scegliere un unico nome (Cielo delle Ombre forse è quello che mi piace di più) e poi con lo strumento "cerca" dovresti trovare i vari "Cielo" e sostituire il suffisso con uno unico per tutti.

Il resto delle note son proprio per fare le pulci alle pulci, ormai:

Pag. 2, Pozione della Magia: nell'immagine della carta c'è scritto "una missione" invece di "un'Impresa". Nel testo affianco alla carta c'è scritto "una Impresa" invece di "un'Impresa". Ormai sono il rompiballe delle pozioni... 😅

Pag. 4, punto 2. Terminare un'Impresa: nell'ultima riga "impresa" è scritto minuscolo anziché maiuscolo.

Punto 5. Il Talismano di Lore: manca l'accento su "sé" nella prima riga.

Pag. 5, prima colonna, 7ª riga: manca la virgola fra "scusatemi" e "amici miei".

Pag. 7, pergamena nel testo sopra al titolo: "Impresa" è scritto minuscolo anziché maiuscolo per 2 volte.

Pag. 11, nota E. In Tempesta di Fuoco, la F di "Fuoco" va maiuscola.

Pag. 19: viene utilizzato un po' di volte il termine "cavalcare" in questa pagina. A voi piace? Non so, mi stona un po' nel contesto...

Comunque, dopo questa mandiamo tutto alla Hasbro per fargli vedere come si fa un adattamento fatto bene! E ci facciamo pagare il lavoro con un set di miniature del Mythic tier a testa per il disturbo! 🤣

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

2 ore fa, ZioDario dice:

Ho trovato un errore piuttosto corposo del quale non ci eravamo accorti (perlomeno io): nella profezia si parla di questo Cielo, ma in ogni impresa l'abbiam chiamato in modo diverso... Una volta Cielo d'Ombra, una volta Cielo delle Ombre, Cielo dell'Oscurità, Cielo Cupo... Dovremmo scegliere un unico nome (Cielo delle Ombre forse è quello che mi piace di più) e poi con lo strumento "cerca" dovresti trovare i vari "Cielo" e sostituire il suffisso con uno unico per tutti.

Il resto delle note son proprio per fare le pulci alle pulci, ormai:

Pag. 2, Pozione della Magia: nell'immagine della carta c'è scritto "una missione" invece di "un'Impresa". Nel testo affianco alla carta c'è scritto "una Impresa" invece di "un'Impresa". Ormai sono il rompiballe delle pozioni... 😅

Pag. 4, punto 2. Terminare un'Impresa: nell'ultima riga "impresa" è scritto minuscolo anziché maiuscolo.

Punto 5. Il Talismano di Lore: manca l'accento su "sé" nella prima riga.

Pag. 5, prima colonna, 7ª riga: manca la virgola fra "scusatemi" e "amici miei".

Pag. 7, pergamena nel testo sopra al titolo: "Impresa" è scritto minuscolo anziché maiuscolo per 2 volte.

Pag. 11, nota E. In Tempesta di Fuoco, la F di "Fuoco" va maiuscola.

Pag. 19: viene utilizzato un po' di volte il termine "cavalcare" in questa pagina. A voi piace? Non so, mi stona un po' nel contesto...

Comunque, dopo questa mandiamo tutto alla Hasbro per fargli vedere come si fa un adattamento fatto bene! E ci facciamo pagare il lavoro con un set di miniature del Mythic tier a testa per il disturbo! 🤣

Ok ho corretto tutti i punti.

Per quanto riguarda il verbo To Ride a pagina 19 anche a me non ha mai convinto perché il senso che si da alla frase è quello di guidare un esercito, di comandare. 

Ho corretto prendendomi qualche licenza ma lasciando il senso della frase identico.

Ecco il file ditemi che ne pensate.

 

899848404_LaProfeziadiTelorIT.pdf

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  13
  • Post totali:  275
  • Reputazione:   432
  • Punti:  290
  • Miglior heroquester:  30
  • Iscritto il:  05/08/2019
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

3 ore fa, giovanni.albore dice:

Ok ho corretto tutti i punti.

Per quanto riguarda il verbo To Ride a pagina 19 anche a me non ha mai convinto perché il senso che si da alla frase è quello di guidare un esercito, di comandare. 

Ho corretto prendendomi qualche licenza ma lasciando il senso della frase identico.

Ecco il file ditemi che ne pensate.

 

899848404_LaProfeziadiTelorIT.pdf 9 MB · 2 downloads

Mooooolto meglio! Molto più fluente e soprattutto più sensato in italiano! Ottimo lavoro! 👏🏻👏🏻👏🏻

Mi permetto solo di fare alcune note su questa pagina:

1- Alcuni paragrafi iniziano con le virgolette, ma non vengono poi chiusi alla fine. Che in alcuni casi non è necessariamente un errore, se il verso successivo inizia con le virgolette e se si vuole dare un senso di continuità al discorso, ma se vogliamo dare una bella pausa drammatica (e secondo me, a quel buontempone di Mentor piacciono le pause drammatiche), andrebbero messe al termine di praticamente tutti paragrafi.

2 - Nella prima riga del secondo paragrafo, il discorso di Mentor inizia con《, mentre nel resto del questbook abbiam sempre usato ".

3- Nella terza riga del quarto paragrafo mi pare manchi "ha" prima di preso.

Nel dubbio, già che c'ero ho ricontrollato anche il virgolettato a pagina 5, ma lì mi pare sia tutto corretto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
 Condividi

  • Benvenuto heroquester!

    Barbaro.png

    Ciao heroquester e benvenuto sul Forum Italiano di HeroQuest. Per poter accedere a tutte le aree del Forum devi essere iscritto.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Navigando sul Forum ne accetto i Terms of Use