Vai al contenuto

[TRAD] Gruppo traduzione in Italiano Prophecy of Telor


 Condividi

Messaggi raccomandati


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Ah @ZioDario volevo fare una precisazione. Il Talismano di Lore andrebbe tradotto come conoscenza. Ma sulla carta della versione italiana 2021 lo hanno lasciato come nella versione degli anni 90, Lore.

Per cui non mi sembrava il caso di modificarlo pertanto l'ho lasciato come sostantivo e non come aggettivo.

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  13
  • Post totali:  275
  • Reputazione:   432
  • Punti:  290
  • Miglior heroquester:  30
  • Iscritto il:  05/08/2019
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Sì sì, giustissimo! È che dove avevo segnato mi pareva che ci fosse scritto "Talismano della conoscenza" o qualcosa di simile anziché "Talismano di Lore". Che poi vabbè, il concetto alla fine è lo stesso.

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  13
  • Post totali:  275
  • Reputazione:   432
  • Punti:  290
  • Miglior heroquester:  30
  • Iscritto il:  05/08/2019
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Che ora non ricordo con precisione e mi sa che ho cancellato il primissimo file che ci avevi mandato, ma mi pare che dove ora c'è "Talismano della Lore" prima ci fosse "Talismano della Saggezza". Che bisognerebbe mettere "di" al posto di "della" in linea di massima, ma era questo a cui ti riferivi?

Screenshot_20220819-150533_Acrobat for Samsung.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

33 minuti fa, ZioDario dice:

Che ora non ricordo con precisione e mi sa che ho cancellato il primissimo file che ci avevi mandato, ma mi pare che dove ora c'è "Talismano della Lore" prima ci fosse "Talismano della Saggezza". Che bisognerebbe mettere "di" al posto di "della" in linea di massima, ma era questo a cui ti riferivi?

Screenshot_20220819-150533_Acrobat for Samsung.jpg

Si l'ho corretto quello, me lo aveva indicato @lestodante

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  13
  • Post totali:  275
  • Reputazione:   432
  • Punti:  290
  • Miglior heroquester:  30
  • Iscritto il:  05/08/2019
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Ok, perfetto! Apposto allora! 👍🏻 Aspettiamo ora se trova qualcos'altro che sia sfuggito a me!

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  136
  • Post totali:  2555
  • Reputazione:   2622
  • Punti:  2932
  • Miglior heroquester:  339
  • Iscritto il:  16/01/2006
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Talismano della Lore era corretto!! Infatti era il talismano di Loredana, per gli amici Lore.... 🥶

Ok, OK... qualche altra piccola rettifica...

In varie pagine leggo, il primo eroe che ricerca... ma secondo me è meglio usare CERCA (usa un trova testo per individuarlo e modificarlo sulle varie pagine)

Impresa 2, introduzione:  siete riusciti a fuggire da e non sfuggire da (sfuggo a qualcuno, non a qualcosa, altrimenti uso fuggire) e sull'ultima riga dell'intro Terrore andrebbe con la lettera maiuscola.
Nota A, preferisco POSIZIONATE invece di PIAZZA i mostri.
Nota C, a chi la bevE

Impresa 4, introduzione, magari metterei "ma alla fine la follia prevale sempre su di essi".

▶️ myheroquest.blogspot.com ◀️

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

9 ore fa, lestodante dice:

Talismano della Lore era corretto!! Infatti era il talismano di Loredana, per gli amici Lore.... 🥶

Ok, OK... qualche altra piccola rettifica..

In varie pagine leggo, il primo eroe che ricerca... ma secondo me è meglio usare CERCA (usa un trova testo per individuarlo e modificarlo sulle varie pagine)

Impresa 2, introduzione:  siete riusciti a fuggire da e non sfuggire da (sfuggo a qualcuno, non a qualcosa, altrimenti uso fuggire)
e sull'ultima riga dell'intro Terrore andrebbe con la lettera maiuscola.
Nota A, preferisco POSIZIONATE invece di PIAZZA i mostri.
Nota C, a chi la bevE

Impresa 4, introduzione, magari metterei "ma alla fine la follia prevale sempre su di essi"

Ok vado!

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

9 ore fa, lestodante dice:

Talismano della Lore era corretto!! Infatti era il talismano di Loredana, per gli amici Lore.... 🥶

Ok, OK... qualche altra piccola rettifica..

In varie pagine leggo, il primo eroe che ricerca... ma secondo me è meglio usare CERCA (usa un trova testo per individuarlo e modificarlo sulle varie pagine)

Impresa 2, introduzione:  siete riusciti a fuggire da e non sfuggire da (sfuggo a qualcuno, non a qualcosa, altrimenti uso fuggire)
e sull'ultima riga dell'intro Terrore andrebbe con la lettera maiuscola.
Nota A, preferisco POSIZIONATE invece di PIAZZA i mostri.
Nota C, a chi la bevE

Impresa 4, introduzione, magari metterei "ma alla fine la follia prevale sempre su di essi"

Perfetto e anche questi corretti, ho trovato pure qualcos'altro che ho corretto già. Voi avete altro da segnalarmi?

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  136
  • Post totali:  2555
  • Reputazione:   2622
  • Punti:  2932
  • Miglior heroquester:  339
  • Iscritto il:  16/01/2006
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

Impresa 4 e 5, l'incantesimo del Caos Terrore Lighting Bolt mi sembra che sia sempre stato tradotto con Saetta e non con Fulmine. Chi ha la nuova versione del gioco in Italiano può verificare qual'è la traduzione che hanno adottato ufficialmente così la facciamo uguale?

Poi in generale uniformerei leggi con leggete quando c'è da leggere del testo ai giocatori.

impresa 4, nota D, fuoco invernale non so se sia un modo di dire, non credo esista un fuoco invernale, ma forse è meglio tradurlo con fuoco d'Inverno, rende meglio l'dea di qualcosa che arriva inaspettato.

Impresa 5, nota C, l'eroe GUADAGNA (e non recupera) un Punto Mente

pag 18, verso la fine della prima colonna dice Punti Mentali invece di Punti Mente.
e alla fine della pagina Dopo che i giocatori avranno finito (invece di hanno finito).

L'Ascesa di Fellmarak (A maiuscola sul titolo)

Quest 7, intro: Dobbiamo presumere che Zargon sia a conoscenza dei nostri piani (mi suona meglio)

Quest 8, intro è una triste notizia (al singolare)
dove GIACE Telor (non riposa)
speriamo che ti aiuti -> Dobbiamo sperare che possa esservi d'aiuto
Nota F - Pelle di Pietra (P maiuscola)

Quest 9, intro: prima parte andrebbe al singolare, Mentor sta parlando al portatore che è discendente di Telor e non a tutti gli eroi.

Quest 10, intro in pietra di Kertz
note B e C, invece di speziale usiamo alchimista? Mi sembra di uso più comune.
Nota C ed E: cercare tesori, non IL tesoro

Quest 11, nota F riguardo la scatola, credo che gli eroi non trovino un anello dentro la scatola ma che sul fondo ci sia l'incavo circaolare di dove poggiava la corona o un suo sostegno. In questo caso tradurrei con qualcosa tipo è ...vuota, tranne per un supporto circolare, grande come... oppure con ...è vuota, con solo un solco circolare, grande come...

▶️ myheroquest.blogspot.com ◀️

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Gruppo:  Membri
  • Discussioni create:  15
  • Post totali:  344
  • Reputazione:   536
  • Punti:  390
  • Miglior heroquester:  46
  • Iscritto il:  27/10/2018
  • Status:  Offline
  • Connesso:  

10 ore fa, lestodante dice:

Impresa 4 e 5, l'incantesimo del Caos Terrore Lighting Bolt mi sembra che sia sempre stato tradotto con Saetta e non con Fulmine. Chi ha la nuova versione del gioco in Italiano può verificare qual'è la traduzione che hanno adottato ufficialmente così la facciamo uguale?

L'hanno tradotta con Fulmine per cui mi ero attenuto alla traduzione ufficiale.

 

10 ore fa, lestodante dice:

note B e C, invece di speziale usiamo alchimista? Mi sembra di uso più comune.

Si io qui ho lasciato speziale perché la versione americana utilizza il termine apothecary anziché alchemist. Da qui il dubbio che fosse inteso in maniera diversa. Però posso mettere alchimista tranquillamente.

Per tutte le altre ok procedo!

Gio Albo

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
 Condividi

  • Benvenuto heroquester!

    Barbaro.png

    Ciao heroquester e benvenuto sul Forum Italiano di HeroQuest. Per poter accedere a tutte le aree del Forum devi essere iscritto.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Navigando sul Forum ne accetto i Terms of Use