Vai al contenuto

jo.albo

Membri
  • Numero contenuti

    345
  • Iscritto

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    46

Risposte pubblicato da jo.albo

  1. 4 ore fa, ZioDario dice:

    2- non mi fanno impazzire le denominazioni in inglese tipo "Vyvern keep" in un contesto simile. Non sarebbe meglio "Rocca della Viverna" o qualcosa di simile?

    Ho messo Rocca della Viverna, d'altronde anche Kellar's Keep è stato tradotto con Rocca.

    Una curiosità a pagina 5: seconda colonna primo paragrafo. il testo recita "I sent a scout to investigate the ruins and ensure Nelath's tomb remains intact, but THEY never returned. Find myy scout, the orc Sigill, if possible. They mat have uncovered important information".

    Secondo voi va tradotto al plurale o al singolare? @Jurgen Klinsmann ho visto che hai messo tutto al singolare, ma magari si riferisce ad un gruppo di esploratori di cui Sigill era a capo. Che dite? O lasciamo il singolare?

  2. 7 ore fa, Flash dice:

    @giovanni.albore scusami ma non so se sia il caso di caricare questo materiale direttamente nel topic, per ovvi motivi che non sto a specificare. Li ho eliminati dal tuo post in via precauzionale. Secondo me sarebbe preferibile inviarlo tramite messaggio privato od altra formula a chi partecipa al gruppo di traduzione. Grazie della comprensione.

    Ma certo hai fatto bene. Mi ero rifatto al post della Profezia di Telor dove le immagini del questbook invece erano presenti.

  3. NOTE DI ERRATA TROVATE SU YEOLDINN. Non badate alla traduzione non mi sono impegnato troppo è solo per tenere traccia degli errori.

     

    Libro delle missioni del Tormento della Regina dei Spiriti:
    - Pagina 4: La sezione "Controllo degli alleati" non chiarisce se gli orchi-alleati si difendono con gli Scudi Neri come il resto dei nemici normali o con gli Scudi Bianchi, dato che possono essere considerati eroi. - Penso che possano difendersi con gli Scudi Bianchi, come Sir Ragnar e i Mercenari nelle espansioni BQP o WoM (infatti, sono anche alleati).
    - Pagina 6: i quadrati dei corridoi superiori non utilizzati nella mappa avrebbero dovuto essere colorati con il grigio scuro delle ombre.
    - Pagina 8: Sembra che nel doppio corridoio superiore, vicino alla stanza centrale, manchi una doppia tessera di roccia, come nel doppio corridoio inferiore. Non ha senso permettere agli eroi di accedere al resto dei corridoi della mappa, dato che non possono andare da nessuna parte, quindi questa doppia tessera di blocco potrebbe essere necessaria.
    - Pagina 8: I riquadri di tutte le stanze non utilizzate nella mappa avrebbero dovuto essere colorati in grigio scuro con le ombre. - Forse la già citata doppia piastrella di roccia mancante spiega perché tutte le zone d'ombra della mappa della missione non sono colorate correttamente.
    - Pagina 10: i riquadri del corridoio sinistro non utilizzato nella mappa avrebbero dovuto essere colorati in grigio scuro delle ombre.
    - Pagina 12: i due forzieri contrassegnati dalla lettera C avrebbero dovuto essere colorati di arancione, poiché contengono trappole.
    - Pagina 13, Nota B: Le regole sulle tre pozioni non hanno senso in quanto sono scritte come spiegato qui da Eudoxio. Per chiarire come procedere con le pozioni, probabilmente la frase "Scudo: pozione debole di guarigione,..." avrebbe dovuto essere scritta come "Scudo bianco: pozione debole di guarigione,..." e la frase "Qualsiasi altro risultato è veleno, perdi 1 Punto Corpo." avrebbe dovuto essere scritta come "Scudo nero: veleno, perdi 1 Punto Corpo,...".
    - Pagina 14: manca una porta nella stanza in alto a destra. Teos Abadia, l'autore del libro di missioni, ha fornito in questo link la posizione corretta di questa porta (immagine qui).
    - Pagina 14: la stanza a sinistra del doppio corridoio superiore ha un'ulteriore doppia casella bloccata - dovrebbero essere solo caselle singole bloccate, dato che il gioco principale ne ha solo 2 (necessarie per il doppio corridoio centrale).
    - Pagina 16: I tre forzieri contrassegnati dalla lettera B avrebbero dovuto essere colorati di arancione perché contengono trappole.
    - Pagina 18: il quadrato bloccato in basso a sinistra può essere rimosso, non è necessario perché è già un corridoio bloccato (e dovrebbe essere grigio).
    - Pagina 18: I riquadri dei corridoi non utilizzati a sinistra e in alto nella mappa avrebbero dovuto essere colorati in grigio scuro con le ombre.
    - Pag. 18: la mummia nella stanza B avrebbe dovuto essere colorata di arancione, seguendo i precedenti di questo libro di missioni, per motivi di coerenza. Teos Abadia, l'autore del libro di missioni, lo ha gentilmente confermato in questo post di Ye Olde Inn.
    - Pagina 20: manca un doppio quadrato bloccato nel doppio corridoio inferiore - il corridoio è ombreggiato ma non bloccato.
    - Pagina 20: manca l'icona di un blocco di pietra per bloccare il corridoio ombreggiato nell'angolo in basso a destra della mappa.
    - Pagina 22: i riquadri del corridoio superiore non utilizzato nella mappa avrebbero dovuto essere colorati in grigio scuro con le ombre.
    - Pagina 23, Nota B: Gli Eroi possono trovare nella rastrelliera delle armi una lancia, ma il mazzo delle carte Equipaggiamento del sistema di gioco non include alcuna carta Lancia, quindi le sue regole sono sconosciute. Le regole per la lancia dovrebbero essere le stesse della versione europea classica del gioco (2 Dadi Attacco, attacchi diagonali e di lancio consentiti) e dovrebbero essere scritte nella Nota B o incluse come carta Equipaggiamento alla fine del libro delle missioni, anche nella scatola del Sistema di Gioco. Come spiegato qui, il costo dell'arma da lancia dovrebbe essere di 300 monete d'oro. Teos Abadia, l'autrice del libro delle missioni, non è stata in disaccordo con l'approccio alla soluzione qui indicato (vedi il suo post su Ye Olde Inn qui).
    - Pagina 24: le due porte segrete sono colorate di arancione, ma non dovrebbero esserlo perché non contengono trappole.
    - Pagina 28: Le due porte segrete sono colorate di arancione, ma non dovrebbero esserlo perché non contengono trappole.
    - Pagina 30: I riquadri non utilizzati della stanza dell'angolo in alto a destra della mappa avrebbero dovuto essere colorati in grigio scuro con le ombre.
    - Pagina 32: Manca una porta nella stanza centrale. Teos Abadia, l'autore del libro di missioni, ha gentilmente confermato in questo post di Ye Olde Inn la posizione corretta di questa porta.
    - Pagina 35: Il riferimento agli artefatti in questa pagina potrebbe essere confuso, in quanto alcuni artefatti potrebbero essere elencati ma non utilizzati, mentre altri si trovano nel libro delle missioni ma non potrebbero essere presenti nel riferimento agli artefatti in quanto ha spazio solo per 10 oggetti. Ulteriori dettagli sono stati forniti da Kurgan in questo post.

  4. 1 ora fa, Andros84 dice:

    Bellissimi disegni come sempre i tuoi! 😉 Giusto una curiosità: come mai 4 copie dell'anello di forza? Giocando solo con le carte riprodotte in italiano non ricordo bene come siano le originali, ma non mi pare che ce ne siano 4... 🤔 Forse da qualcosa che succede nel quest book (che non ho ancora giocato)?

    Si c'è un motivo. Lo metto in spoiler:

     

    Spoiler

    Alla fine ai 4 eroi vengono dati degli anelli della forza, uno per ciascuno.

     

  5. PAGINA 4

    Giocando a Il Tormento della Regina degli Spiriti
     

    Giocare le Imprese

    Le Imprese de Il Tormento della Regina degli Spiriti si svolgono generalmente nello stesso modo delle Imprese del sistema di gioco HeroQuest. È particolarmente importante che le Imprese vengano svolte in ordine. Come nel Sistema di gioco, gli eroi recuperano completamente le forze (tutti i Punti Corpo e i Punti Mente vengono ripristinati) tra un’Impresa e l'altra.

    Durante la lettura del testo, troverete delle note utili con informazioni sul gioco contrassegnate dal simbolo

    Quindi tenetele d'occhio!

    Ci sono alcune differenze di gameplay ne Il Tormento della Regina degli Spiriti.

     

    1. Iniziare un’Impresa

    Gli eroi non iniziano sempre le loro avventure sul tassello della scala a chiocciola usato nel Sistema di gioco HeroQuest. Spesso entrano da una porta sul bordo della plancia. Questa porta è mostrata sulla mappa delle Imprese con una freccia rivolta verso il tabellone di gioco. Questa porta è posizionata sul tabellone di gioco nella posizione specificata prima dell'inizio di un’Impresa. All'inizio di un'avventura, gli eroi si mettono in fila davanti alla porta e chiedono a Zargon di aprirla.

     

    2. Terminare un’Impresa

    I giocatori possono lasciare il tabellone di gioco solo se trovano la porta d'uscita in legno ai margini del tabellone di gioco, oppure se trovano la scala a chiocciola presente in alcune Imprese. La porta d'uscita è indicata sulla mappa dell’Impresa con una freccia che indica l’esterno del tabellone.

     

    NOTA IN ROSSO

    Come per le porte normali, Zargon non piazza una porta di uscita sul tabellone di gioco finché l'eroe non guarda lungo il corridoio appropriato. Una porta di uscita di solito si apre come una porta normale, a meno che non sia specificato in modo diverso nelle note dell’Impresa.

     

     

    3. Tesori

    I tesori con grandi quantità di monete d'oro trovati nei forzieri   dovrebbero essere divisi tra tutti gli eroi sopravvissuti.

     

    4. L’eroe Bardo e Morte degli Eroi

    I giocatori possono scegliere di interpretare l'eroe bardo in questo libro   di Imprese. Inoltre, una volta che gli eroi avranno incontrato Sigill nella Missione 3, otterranno un ulteriore beneficio, rappresentato dall’aiuto che Sigill (e in seguito Udren) può dare agli eroi". Se nessuno sta giocando l’eroe bardo ed uno degli eroi muore,   mettete l'eroe bardo nella stanza con l'eroe morto. Il giocatore dell'eroe morto ora controlla l'eroe bardo e può immediatamente raccogliere qualsiasi oggetto in possesso dell'eroe caduto. Il bardo eroe non può compiere alcuna azione nel turno in cui compare. La comparsa dell'eroe bardo in questa maniera può        avvenire solo una volta nel corso di questa serie di Imprese.

     

    5. Controllare gli Alleati

    Diverse Imprese permettono agli eroi di incontrare degli alleati. Una volta trovato, il giocatore controllerà l'alleato. Il giocatore completerà il suo turno consueto e poi eseguirà il turno dell'alleato. L'alleato sarà   trattato come un eroe da tutti i mostri e dalle trappole, ma non condividerà nessun tesoro.

  6. Questo topic nasce con l'intento di riunire dei volontari che volessero cimentarsi nella traduzione in italiano del questbook Spirit Queen's Torment.
    Volontari per tradurre Il Tormento della Regina degli Spiriti fatevi avanti, l'avventura sta chiamando!

    Stato di avanzamento del lavoro di traduzione: pagine 0 di 20
     

    ✔️ PAGINE TRADOTTE:

    pag. 2 Negozio dell'Alchimista tradotto da giovanni.albore
    pag. 3 Incontro con Mentor tradotto da giovanni.albore e jurgen klinsmann
    pag. 4 regole varie  tradotto da giovanni.albore
    pag. 5 Introduzione per i giocatori tradotto da jurgen klinsmann
    Quest 1 tradotta da jurgen.klinsmann
    Quest 2 tradotta da jurgen.klinsmann
    Quest 3 tradotta da emilius
    Quest 4 tradotta da Ziodario
    Quest 5 tradotta da lestodante
    Quest 6 tradotta da lestodante
    Quest 7  tradotta da lestodante
    Quest 8  tradotta da lestodante
    Quest 9 tradotta da Ziodario
    Quest 10 tradotta da Ziodario
    Quest 11 tradotta da Ziodario

    🛠️ 🟥  DA TRADURRE:
    Quest 12
    Quest 13
    Quest 14
    Conclusione
    Pagina degli Artefatti

  7. Finalmente! Habemus La Profezia di Telor in italiano nella versione HeroQuest 2021. Per chi lo dovesse chiedere @lestodante sta lavorando invece sulla versione HeroQuest anni '90 con impaginazione old school americana, con la parola Caos al posto di Terrore e tutto il resto.

    Giusto due paroline sulla traduzione. E' stato un lavoro impegnativo a più mani e desidero ringraziare tutti i partecipanti, sia per le traduzioni che per le revisioni (i nomi sono in fondo al questbook). Non escludo che qualcosa possa essere sfuggito e nel caso segnalatecelo e sostituiremo il pdf prontamente.

    Spero apprezziate il lavoro e lo sforzo fatto.

    Un'ultima parola la spendo per il questbook: dei tre del Mythic Tier è l'unico del creatore originale di HeroQuest Stephen Baker ed è l'unico che non ha bisogno né di personaggi aggiuntivi, né di tiles aggiuntive. E' perfettamente giocabile con la scatola base e questo lo rende unico.

    Pronti a scoprire il destino di Melar?

    P.S. @Flash ho caricato qui il file, spostalo pure dove ritieni opportuno.

    698009809_LaProfeziadiTelorIT.pdf

  8. Il 23/8/2022 at 17:39, ZioDario dice:

    Mooooolto meglio! Molto più fluente e soprattutto più sensato in italiano! Ottimo lavoro! 👏🏻👏🏻👏🏻

    Mi permetto solo di fare alcune note su questa pagina:

    1- Alcuni paragrafi iniziano con le virgolette, ma non vengono poi chiusi alla fine. Che in alcuni casi non è necessariamente un errore, se il verso successivo inizia con le virgolette e se si vuole dare un senso di continuità al discorso, ma se vogliamo dare una bella pausa drammatica (e secondo me, a quel buontempone di Mentor piacciono le pause drammatiche), andrebbero messe al termine di praticamente tutti paragrafi.

    2 - Nella prima riga del secondo paragrafo, il discorso di Mentor inizia con《, mentre nel resto del questbook abbiam sempre usato ".

    3- Nella terza riga del quarto paragrafo mi pare manchi "ha" prima di preso.

    Nel dubbio, già che c'ero ho ricontrollato anche il virgolettato a pagina 5, ma lì mi pare sia tutto corretto.

    Fatto! Già che c'ero ho aggiustato anche qualche altra frase che mi suonava strana. 😄

    462464723_LaProfeziadiTelorIT.pdf

  9. 2 ore fa, ZioDario dice:

    Ho trovato un errore piuttosto corposo del quale non ci eravamo accorti (perlomeno io): nella profezia si parla di questo Cielo, ma in ogni impresa l'abbiam chiamato in modo diverso... Una volta Cielo d'Ombra, una volta Cielo delle Ombre, Cielo dell'Oscurità, Cielo Cupo... Dovremmo scegliere un unico nome (Cielo delle Ombre forse è quello che mi piace di più) e poi con lo strumento "cerca" dovresti trovare i vari "Cielo" e sostituire il suffisso con uno unico per tutti.

    Il resto delle note son proprio per fare le pulci alle pulci, ormai:

    Pag. 2, Pozione della Magia: nell'immagine della carta c'è scritto "una missione" invece di "un'Impresa". Nel testo affianco alla carta c'è scritto "una Impresa" invece di "un'Impresa". Ormai sono il rompiballe delle pozioni... 😅

    Pag. 4, punto 2. Terminare un'Impresa: nell'ultima riga "impresa" è scritto minuscolo anziché maiuscolo.

    Punto 5. Il Talismano di Lore: manca l'accento su "sé" nella prima riga.

    Pag. 5, prima colonna, 7ª riga: manca la virgola fra "scusatemi" e "amici miei".

    Pag. 7, pergamena nel testo sopra al titolo: "Impresa" è scritto minuscolo anziché maiuscolo per 2 volte.

    Pag. 11, nota E. In Tempesta di Fuoco, la F di "Fuoco" va maiuscola.

    Pag. 19: viene utilizzato un po' di volte il termine "cavalcare" in questa pagina. A voi piace? Non so, mi stona un po' nel contesto...

    Comunque, dopo questa mandiamo tutto alla Hasbro per fargli vedere come si fa un adattamento fatto bene! E ci facciamo pagare il lavoro con un set di miniature del Mythic tier a testa per il disturbo! 🤣

    Ok ho corretto tutti i punti.

    Per quanto riguarda il verbo To Ride a pagina 19 anche a me non ha mai convinto perché il senso che si da alla frase è quello di guidare un esercito, di comandare. 

    Ho corretto prendendomi qualche licenza ma lasciando il senso della frase identico.

    Ecco il file ditemi che ne pensate.

     

    899848404_LaProfeziadiTelorIT.pdf

  10. 11 ore fa, lestodante dice:

    Sotto al titolo in copertina, non Libro delle Missioni ma delle Imprese.

    Anche in altri punti c'è scritto missione invece di impresa (ad esempio sopra l'intro della quest 1).

    Perfetto corretti anche questi punti. Ricarico! 

    @Flash perdonami ma se sostituisco il file precedente il blog non notifica nulla. Se puoi cancella le revisioni precedenti, non servono più. Grazie!

    1681106931_LaProfeziadiTelorIT.pdf

  11. 1 ora fa, Jurgen Klinsmann dice:

    Ragazzi.....ritorno oggi dalle ferie e con grande sorpresa ho notato questo capolavoro tradotto completamente ed impaginato alla grande. Vi ringrazio per la citazione finale, avrei voluto partecipare di più ma ho dovuto occuparmi della famiglia e dei miei genitori che purtroppo non stanno bene per niente. 

    Sono commosso dallo splendido lavoro fatto, non ho parole...siete unici, complimenti davvero!!!!🙌💪

    Beh c'è anche un po' di te qui dentro. Stai tranquillo la famiglia prima di ogni altra cosa. ❤️ 

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Navigando sul Forum ne accetto i Terms of Use