Scusa se non ti ho risposto, grazie dei file ma sono stati salvati a risoluzione troppo bassa e non ho potuto usarli. Ho dovuto rifare tutto da capo ma ne è valsa la pena perché rileggendo meglio ho trovato diversi errori / orrori grammaticali e cose tradotte troppo letteralmente. Ho tradotto tutto da capo, ho preso carte e libro delle imprese nuovo per controllare oggetti e frasi e credo di aver corretto tutto. Se mi sono perso qualcosa segnalate pure.
Mini riassunto di cosa non andava e come l'ho corretto:
Il nero delle scritte non è un nero puro ma un grigione che vira verso il viola. Se non avessi avuto una cintiq non me ne sarei mai accorto!
"kit di strumenti" -> "borsa degli attrezzi", il kit di strumenti non esiste;
"pozione di guarigione" -> "pozione curativa", così come da libro delle imprese;
longsword in HQ italiano non è "spada lunga" bensì la "spada a due mani", la spada lunga non esiste;
"elmo di conchiglia" ??! presumo sia semplicemente un elmo, non so se mi sto perdendo qualcosa. Cmq ho messo in italic i nomi degli oggetti come fanno nel libro delle imprese, così non dovrebbero esserci dubbi. Di nuovo, se è un oggetto esistente e di cui non so nulla segnalate;
"bracciali di ghiaccio" -> "bracciale di ghiaccio" com'è scritto nella carta qui nella fucina. Come lo tradurranno? Singolare? Plurale? "Di" o "Del"? Si scoprirà.
"attacco abbraccio" -> "stretta" come la chiamano nell'App di HQ;
adattamenti vari un po' ovunque per rendere la lettura più scorrevole e alcune regole più comprensibili (I'm looking at you, polar warbear!)
Avendolo rifatto di sana pianta ho avuto l'ardore di metterci il mio nome in una righina in fondo in seconda pag. Spero non disturbi.
[EDIT] tolto il file allegato, c'è una versione più recente: click me!