Vai al contenuto

SgtRenny

Membri
  • Numero contenuti

    67
  • Iscritto

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    4

Tutti i contenuti di SgtRenny

  1. Perché il testo sugli alleati animali è un copia-incolla di quello che c'è nella seconda pagina (identico, senza una virgola di differenza), l'altro dice semplicemente che quegli oggetti ora sono nelle mani dei servi di zargon, aggiungili alle quest. Non ho ritenuto che fosse un testo così importante visto che deve essere ritagliato e buttato via. Ma se volete posso tradurre quello della terza.
  2. Nel pdf USA. Un po' di copia incolla delle zone senza testo sopra a quelle con il testo, un po' di timbro clone per mascherare i bordi, un po' di pazienza e in mezz'oretta -massimo un'oretta- è tutto pulito. Grazie a te per gli upload!
  3. No, lo so, non ce l'ho mica con te! 😆 In realtà non ce l'ho con nessuno, però questo documento mi sembra giusto correggerlo e renderlo disponibile al meglio visto che Frozen Horror è impossibile da finire senza questi accorgimenti. E' già piuttosto grave che tutta questa roba non sia inclusa nella scatola. Per l'impaginazione: no, uso Clip Studio Paint. Da quando Photoshop è diventato ad abbonamento li ho mandati in c... a quel paese, e non me ne pento minimamente! 😄 Ho ancora a disposizione Acrobat perché lo usa un amico, perciò quando serve vado a scrocco.
  4. Scusa se non ti ho risposto, grazie dei file ma sono stati salvati a risoluzione troppo bassa e non ho potuto usarli. Ho dovuto rifare tutto da capo ma ne è valsa la pena perché rileggendo meglio ho trovato diversi errori / orrori grammaticali e cose tradotte troppo letteralmente. Ho tradotto tutto da capo, ho preso carte e libro delle imprese nuovo per controllare oggetti e frasi e credo di aver corretto tutto. Se mi sono perso qualcosa segnalate pure. Mini riassunto di cosa non andava e come l'ho corretto: Il nero delle scritte non è un nero puro ma un grigione che vira verso il viola. Se non avessi avuto una cintiq non me ne sarei mai accorto! "kit di strumenti" -> "borsa degli attrezzi", il kit di strumenti non esiste; "pozione di guarigione" -> "pozione curativa", così come da libro delle imprese; longsword in HQ italiano non è "spada lunga" bensì la "spada a due mani", la spada lunga non esiste; "elmo di conchiglia" ??! presumo sia semplicemente un elmo, non so se mi sto perdendo qualcosa. Cmq ho messo in italic i nomi degli oggetti come fanno nel libro delle imprese, così non dovrebbero esserci dubbi. Di nuovo, se è un oggetto esistente e di cui non so nulla segnalate; "bracciali di ghiaccio" -> "bracciale di ghiaccio" com'è scritto nella carta qui nella fucina. Come lo tradurranno? Singolare? Plurale? "Di" o "Del"? Si scoprirà. "attacco abbraccio" -> "stretta" come la chiamano nell'App di HQ; adattamenti vari un po' ovunque per rendere la lettura più scorrevole e alcune regole più comprensibili (I'm looking at you, polar warbear!) Avendolo rifatto di sana pianta ho avuto l'ardore di metterci il mio nome in una righina in fondo in seconda pag. Spero non disturbi. [EDIT] tolto il file allegato, c'è una versione più recente: click me!
  5. Ma è un problema mio o gli artefatti jpg in questo pdf sono a livelli pazzeschi? In particolare la seconda pagina è anche difficile da leggere ma vedo che ci sono anche nelle "mie" carte, che sono stato tanto attento a salvarle in png proprio per poterle stampare a qualità super. Non è che è stato compresso un po' troppo? Se hai fatto con uno di quei programmini gratis che non ti fa scegliere la qualità magari posso assemblartelo io, visto che ho acrobat ufficiale sottomano. Così imposto anche il formato della pagina in modo da non avere le bande bianche sopra e sotto. Seconda cosa che ho notato (più puntigliosità che altro, me ne rendo conto): nel testo fa riferimento all'attacco "abbraccio" degli yeti. Credo che in italiano lo abbiano tradotto con "stretta", o almeno così lo chiama la app ufficiale. Infatti le carte le avevo già preparate tempo fa, stavo appunto aspettando di sapere cosa avessero deciso per la traduzione di quello per finalizzarle. Ripeto, è in una spiegazione quindi anche chissene... però il rompiscatole che è in me scalcia e sbraita. 😆
  6. In un successivo quest pack, a logica, direi di no. A parte il Corno e il Lupo gli altri sono oggetti talmente specifici per Frozen Horror che sarebbero fuori posto e praticamente inutilizzabili. Finirebbero per includere contenuti extra (che vanno pagati) senza sapere se chi acquista un'espansione abbia anche Frozen Horror. Servirebbe un secondo quest pack ambientato nelle terre del nord e con gli stessi nemici ma, visto come si stanno muovendo, dovrebbero prima esaurire i reprint delle espansioni originali e ciò significa qualcosa come 3 anni di attesa. Aggiungi anche che, con i cambiamenti climatici, per allora Yeti, Orsi Polari da guerra e Goblin dei Ghiacci saranno praticamente estinti... 😂 (ma anche ☹️).
  7. Ciao a tutti. Causa covid ho avuto un po' di tempo libero e mi sono messo a tradurre in italiano le carte del "fix" di frozen horror. All'inizio non volevo pubblicarle ma poi ho notato un particolare nella foto con tutti i contenuti del nuovo Mage of the Mirror e cioè che in una carta con un titolo molto lungo sono andati a capo anche loro! A quel punto ho preso coraggio 😆, ho smesso di scervellarmi per cercare un titolo più corto per la Ice Queen's Spear e... eccole qui. Per stare maggiormente in tema con le carte della nostra edizione non ho usato la smart capitalization nel titolo e ho usato il font semibold italic per "Armatura" e "Arma" nelle descrizioni, al posto del bold normale che hanno usato loro nel pdf (non so come siano le carte USA ma penso sia stata una svista). Non sono ancora potuto passare da una copisteria seria ma la prova che ho fatto con la stampantina di casa è incoraggiante. 😆 [EDIT] Dang, il forum le ridimensiona. Scaricate la versione a grandezza naturale da qui: https://drive.google.com/file/d/1KQLdZbhMQrZhnTh8C3R5-v2xAyT2ZfEc/view?usp=sharing
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Navigando sul Forum ne accetto i Terms of Use