Vai al contenuto

Arwen

HeroquestForger
  • Numero contenuti

    1412
  • Iscritto

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Arwen

  1. mh, capito. In merito ci sono due scuole di pensiero, quella che adotta la traduzione "source oriented" oppure la "targeted oriented". La prima rimane più fedele all'originale e la seconda molto di più sul destinatario. In questo caso io onestamente punterei sulla seconda, perchè ora che mi ci fai pensare tu, se lasci Bastian a noi italiani ci richiami il fatto del "bastian contrario" e quindi aggiungi un qualcosa che non c'è, dai una sfumatura che nell'originale non c'è, se poi invece nell'originale ci fosse, beh allora non si discuterebbe la scelta. Però sì, anche io avrei scritto Bastiano!
  2. Arwen

    Le prove pittoriche di GP.

    non si può sporcare un pò? credo che la mia spiegazione sia poco tecnica però comprensibile credo!
  3. Allora... da dove comincio?? oggi ho parlato con una mia bravissima prof di traduzione, l'adoro davvero, e le ho spiegato in fatto della Torre d'Avorio e un pochino tutto il resto e lei mi ha detto che cmq avrebbe fatto anche lei quella scelta perdendo sempre qualcosa (ed è assolutamente inevitabile in questo libro) ma ha anche appoggiato la mia teoria che a fine libro la traduttrice, ovviamente con il consenso della casa editrice, avrebbe dovuto dare una spiegazione di tutto, avrebbe dovuto fare l'analisi del testo con il commento linguistico e analisi traduttiva, come ha fatto Aldo Busi quando ha tradotto Alice nel Paese delle Meraviglie (leggete la sua edizione ragzzi che è perfetta!!!). A mio parere la traduzione dell'edizione che ho io non è fatta male è che la poveretta si è trovata di fronte delle scelte importanti da fare e lei si è presa le sue responsabilità, ed ha fatto benissimo così, non è certo colpa sua se alcune cose dal tedesco all'italiano non possono essere rese al meglio, perchè c'è una differenza culturale importante. Innuendo invece per il fatto che in tedesco il protagonista si chiami Bastian anzichè Bastiano, beh ti dirò al livello di teoria della traduzione hanno fatto bene i traduttori perchè se si trattava di un personaggio noto ok va lasciato così, oppure se il libro parlava della Germania come Paese, come cultura, come abitudini, o cmq era tutto esplicitamente ambientato in Germania avrei dato ragione a te, ovvero di lasciare Bastian, ma qui no, la situazione è diversa. Ti spiego, questo è un romanzo fantasy, quel che contava qui era rispettare la questione delle tre B del nome e cognome. Scrivere Bastian in italiano ha poco senso, un italiano si affeziona di più se c'è scritto Bastiano, perchè è un nome italiano, o cmq un nome noto, che un italiano riesce a leggere, che capisce, per il resto gli altri nomi, tranne Atreiu, non me li ricordo manco io perchè non li so neanche effettivamente pronunciare. Alla fine in questo caso è mettere una vocale o no. Poi sono scelte soggettive. Gli errori non sono tollerabili ma scelte del genere vanno prese per forza! Thorin, io avevo intuito qualcosa, oramai ho un pochino l'occhio critico, poi avendo capito lo scrittore...., però si in questo caso io non mi sarei sentita di lasciare il lettore italiano privo di tutte queste informazioni! Magari la colpa è della casa editrice, alla fine il traduttore deve rispettare delle regole che da la casa editrice!
  4. Arwen

    Le prove pittoriche di GP.

    fico, fico, fico!!!!
  5. boh io onestamente non ero molto presente in quel periodo quindi nn ricordo neanche chi sia, purtroppo! :( :D
  6. la città d'argento c'è, sto leggendo quel pezzo proprio ora! ma credo la seconda parte del libro non sia contemplata in nessun film, poi con certezza non ve lo so proprio dire!
  7. beh io quando ero in libreria e dovevo comprare questo libro non mi spiegavo ci fossero così tante edizioni e così diverse in tutto, alla fine ho scelto incoscentemente l'edizione Corbaccio, si la copertina è da tralasciare perchè avrebbero dovuto farla antica, porpora e con l'ovale come dice il libro ma avrebbero speso troppo credo, però rispetta l'ordine alfabetico, a parte qualche cosa che secondo me è un errore di traduzione non si capisce ma si tralascia facilmente perchè la storia prende, rispetta i due colori rosso e verde e poi al posto dei capilettera lavorati ha, all'inizio del capitolo, un disegno con la lettere del capitolo corrispondente, magari scennerizzerò tutto e ve lo farò vedere. Innuendo ti prego falla la tua edizione e io metterei alla fine un bel pò di note perchè questo libro è tutto il fantasy, merita "infinitamente" e lasciare così molte cose senza spiegarle non è solo un peccato. Stamattina pensavo al fatto della Torre d'Avorio, per curiosità se lo ricordo chiedo alla mia prof lei cosa avrebbe fatto.
  8. si manco a 100 anni avrò i soldi sufficienti per aprire un hotel! però mai dire mai! :(
  9. no beh io in realtà non incolpo la traduttrice, anzi ha fatto un lavoro eccellente a mio parere, tradurre i versi di Uyulala, di Atreiu e del Vecchio della montagna in quella maniera è stato davvero un lavoraccio ma secondo me ci è riuscita bene!
  10. Innuendo io nn so se l'hai letto pure in italiano ma ho tipo l'impressione che in realtà in originale nei nomi e nella narrazione si cela molto di più di quanto ci sia in italiano!
  11. ahahah la strada è lunghissima! cmq grazie
  12. Per la tesi mi sono comprata questo libro ma solo ora lo sto leggendo, ho appena superato la metà ed il bello arriva proprio ora e ci sono rimasta male che nel film (per lo meno nel primo) non ci fosse questo pezzo che è davvero spettacolare. Con gli occhi di una traduttrice vi dico che illibro secondo me in originale deve essere qualcosa di perfetto, e io sì ho notato la questione dei capitoli e dell'alfabeto! cmq io ho tutti e tre i film e a berev li rivedrò tutti! cmq ragazzi LEGGETELO!!! vi assicuro che ne vale la pena!!
  13. si lestodante ha tradotto delle carte e io le ho corrette! dreyfus mi potresti mandare il link preciso di quello che ti serve e vedo di fare il possibile? grazie mille!
  14. Io tedesco proprio nulla! ma se v serve cmq una mano sono qui!
  15. o ragazzi, vi posso dare un consiglio? siccome sto facendo tirocinio in albergo, ovviamente a gratisse (come si dice a roma), stando alla reception vi dico che secondo me l'alta stagione non è l'ideale per fare un raduno! 1 i prezzi sono alti e gli alberghi quando possono guadagnare dopo un invenrdo davvero triste non ci danno retta 2 in alta stagione non si contratta bene per il prezzo perchè l'albergo cmq lo riempiono di individuali e quindi niente 3 in alta stagione se hanno l'albergo pieno non potremmo avere sale tutte per noi percfhè ovviamente se hanno altri ospiti gli spazi comuni vanno condivisi 4 se mi date tempo ci penserò io questo inverno a tentare di fare qualcosa, roma lo so è meglio un pò per tutti, solo che secondo me posso provare a contrattare qui a Fiumicino, che secondo me hanno strutture migliori, con più spazi perchè sono alberghi nuovi! 5 auguratemi che ce la faccio, poi quando diventerò direttore di un albergo non ci saranno problemi!!! 6 AUGURI NEDO E GHAR!!!! :D ;)
  16. Arwen

    Buongiorno gente!!!

    Si ma non a casa mia! Sono troppo impegnata per pulire!!! lol :lol: benvenuto anche da parte mia! sicuramente ti troverai bene in questo forum buona permanenza!
  17. Benvenuto, buona permanenza e buon divertimento, se puoi facci vedere qualche tua creazione!
  18. Arwen

    Nuovi eroi per Heroquest

    Beh prego Le miniature sono eccellenti e dici che le foto sono fatte male, quindi figurati se le foto sono fatte bene!
  19. Ma va là a chi la vuoi dare a bere Gp? se tu sei inesperto io allora è meglio che non mi faccio più vedere!!!
  20. Arwen

    Nuovi eroi per Heroquest

    Da quanto tempo non vedevo capolavori simili... ottimo lavoro caro Nedo! davvero eccellente! :oops:
  21. Arwen

    Un saluto a tutti!

    Benvenuto e buon divertimento!
  22. Arwen

    Nuova arrivata

    doh'! c'è il signore degli anelli questa sera.... se vedi il mio nick, capisci la battuta! :hello1: :lol: :( :lol:
  23. Arwen

    Nuova arrivata

    Basta chiedere e aprire il progetto con il materiale e io traduco anzichè dormire! lol benvenuta anche da parte mia e attenta a non farti influenzare! Bucky non posare i ferri del mestiere a me avete distrutto casa almeno il rito di iniziazione, almeno un pochino, va fatto, per par condicio insomma....! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: In tutto ciò volevo anche ricordarvi che questa sera sarò anche in tv!
  24. Arwen

    Salve a tutti!!!

    Benvenuto nel nostro forum!
  25. non ho detto però che quella femminile è inferiose a quella maschile! occhio! ho detto che cmq una cosa vista cambia a seconda di chi la vede, ovvero se è un maschio o una femmina, poi è chiaro che esistono molte sfaccettature! è naturale!
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Navigando sul Forum ne accetto i Terms of Use