Vai al contenuto

jo.albo

Membri
  • Numero contenuti

    344
  • Iscritto

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    46

Tutti i contenuti di jo.albo

  1. Mettono Palla di fuoco, con la f piccola. Ho messo anch'io tutto così. Corretto! Bene tutto il resto è corretto. Manca solo la dicitura Spirit Talker. Come la traduciamo? Spiritista? Oratrice Spiritica? Non so che pesci pigliare. Suona sempre male.
  2. Nessun problema metto incantesimo con i piccola. Nella versione inglese gli incantesimi sono scritti tutti in minuscolo, sulla carte invece hanno solo la prima lettera in maiuscolo così: Palla di fuoco. Decidiamo una linea e facciamo tutto uguale. Anche gli artefatti hanno solo la prima lettera maiuscola però ammetto che non mi piace. Purtroppo Zombi è scritto così anche se io ho sempre scritto Zombie a prescindere da HQ.
  3. Non-morti con il trattino almeno sulle carte italiane. Nel libretto di istruzione dice cosi trappola con fossa (vedi foto) Sulle carte italiane è scritto Zombi (vedi allegato 2). Il resto ho corretto tutto eccetto: Spirit Talker non so cosa mettere. Ho messo tutte le parole Incantesimo con "I" grande ma non ho capito cosa intendi su cosa correggere subito dopo. È vero però nelle carte inglesi anche la seconda parola è maiuscola. Lama Fantasma ad esempio. Io preferisco così a dire il vero come nella versione inglese. Ho letto su internet che le persone che parlano con gli spiriti si chiamano Spiritisti. Magari è un'idea.
  4. Eccomi! Ok ho inserito le carte in italiano, molte erano già presenti nella scatola base di HQ (!!). Ho solo riportato i testi pari pari senza cambiare una virgola. Quelle inedite erano le pergamene (già presenti in Telor però), l'aculeo anti veleno, gli stivali del coniglio e la polvere della sparizione. Possiamo ufficialmente revisionare il questbook. 1858413761_IlTormentodellaReginadegliSpiritiITv2.pdf
  5. Ottimo abbiamo tutto! Appena ho finito di impaginare carico il file e partiamo con la revisione!
  6. Putroppo il sistema non mi fa aggiornare il primo post forse c'è un limite per gli utenti standard alle modifiche. Vero @Flash? Comunque credo siano state tradotte tutte. Manca solo la pagina Conclusione (pagina 34).
  7. il problema di quegli eventi è che i ticket vanno via in un nano secondo...io li ho presi a luglio, non so se ce ne sono ancora. Però male che vada nei giorni precedenti all'evento su facebook un sacco di gente si svende i ticket perché non può andarci più.
  8. Così hanno detto qualche mese fa. A proposito io ci vado qualcuno di voi ci andrà? sarebbe bello incontrarsi.
  9. No assolutamente merito di tutti, quando si lavora in armonia e in squadra vengono fuori cose fatte bene e a me questo aspetto piace molto.
  10. Ok mi rimetto alla maggioranza. Pinnacolo. Io utilizzo DeepL il migliore al mondo. Google translate è una ciofeca in confronto, vi consiglio di provarlo. Finisco di impaginare la quest 6! ci tenevo a dire che non sto con le mani in mano!
  11. Ma per curiosità quale programma usate per tradurre? Il mio spire lo traduce con Guglia.
  12. Non si sa questa è certamente in inglese. Aspettiamo Lucca Comics a fine ottobre per avere news.
  13. È uscita una prevendita per il Mythic Tier: https://letsplaygames.com.au/heroquest-mythic-tier-223269
  14. Ok però nella frase nascosto c'è già, se leggi il periodo precedente c'è hidden. Forse meglio "intrappolata"
  15. Io sto impaginando le traduzioni, sono alla Quest 3. Ho un dubbio su questa frase: Nelath's tomb may have been hidden, and likely was trapped. Trapped è trafugata o nascosta? Alla fine della quest il corpo di Nelath nella tomba non c'è (NOTA F) quindi si deduce trafugata. Che dite?
  16. Ahahah si ma lo sapevo che è un uomo! Quel testo l'ho tradotto e ho fatto copia incolla senza neanche rileggerlo! 😄
  17. Ho messo Rocca della Viverna, d'altronde anche Kellar's Keep è stato tradotto con Rocca. Una curiosità a pagina 5: seconda colonna primo paragrafo. il testo recita "I sent a scout to investigate the ruins and ensure Nelath's tomb remains intact, but THEY never returned. Find myy scout, the orc Sigill, if possible. They mat have uncovered important information". Secondo voi va tradotto al plurale o al singolare? @Jurgen Klinsmann ho visto che hai messo tutto al singolare, ma magari si riferisce ad un gruppo di esploratori di cui Sigill era a capo. Che dite? O lasciamo il singolare?
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Navigando sul Forum ne accetto i Terms of Use