Premesso che non ho ancora deciso se acquistarlo o meno (probabilmente lo farò più per il mobilio che per altro. Le mini non mi piacciono per niente, l'Elfo maschio è l'apoteosi della genericità e gli ogre sono... "bambineschi" per mancanza di un termine migliore) sto leggendo la scansione del quest book che è stata caricata sulla fucina.
Stavolta la traduzione mi sta dando ancora più fastidio di quella di Frozen Horror. Un punto a favore è che questa volta non hanno fatto confusione tra "Mentor" e "IL Mentor", si sono accordati per l'alternativa sbagliata: c'è scritto "IL Mentor" dappertutto. Ma chissà poi se ci ha lavorato più di una persona a questo questbook, perché è evidente che nessuno lo abbia riletto.
Il prospector, che poteva essere tradotto come cercatore d'oro (in quanto nano ci sta) o proprio prospettore (che è un po' tecnico ma è comunque il nome esatto del suo mestiere) è diventato l'esploratore, così da poterlo confondere con uno dei mercenari di FH.
Invece della "doppia casella bloccata" abbiamo la "casella bloccata due volte"! Perché noi di Hasbro quando blocchiamo le caselle le blocchiamo come si deve, alla facciaccia vostra!
Ancora una volta si è persa l'occasione di usare "Nemici" invece di dire sempre "Mostri", quindi gli arcieri elfici nella loro descrizione sono Mostri, ma se li ingaggiamo noi sono Mercenari. Io avrei messo Nemici.
Nella lettera DEL MENTOR (che però si firma solo Mentor) poi c'è un refuso che boh... "Ella ha quindi deciso di sottoporre te, mia cara amica, Elfa a tre imprese". Scansatevi, effimere, io sono un'Elfa a tre imprese!
Sono solo a pag 11. Ho paura di andare avanti.